Novedades
Ciudadano Estelar | Tu comunidad de Star Citizen en Español

¡Bienvenido! ¿A que esperas para formar parte de la comunidad hispana de Star Citizen con más años de historia? Únete hoy mismo, ¡Es gratis!

Traducción Star Citizen

AMarauder

CIudadano
Ciudadano
Saludos Ciudadanos.

Recientemente se ha filtrado unas supuestas traducciones de SC. Estas serían traducciones al chino, coreano, alemán, francés, italiano y español (con version peninsular y americana)
Básicamente se estarían traduciendo los menús del juego, mensajes emergentes y cosas de ese estilo, pero no las misiones (por lo menos en lo que se ha filtrado).

Podéis echarle un vistazo a ambas en los enlaces que os comparto.

Traducción Español americano
Traducción Español peninsular
 
CIG a liberado la opción para que la comunidad pueda traducir a sus respectivos idiomas el juego. Actualmente hay varias versiones en el horno, aun que son algo infames por el momento xD

En cuanto haya algo potable lo compartiré por aqui.

Un saludo
 
Creo que de la traducción al "español de España" al final se ocupaba al final la misma gente que ha hecho la del "Subnautica". En todo caso, ya hará unos meses colgaron un vídeo dedicado a los distintos grupos de traducción.
 
Recientemente CIG ha publicado la guía de como traducir de manera correcta el juego. Varios voluntarios lo están traduciendo al castellano en GITHUB. Tenéis traducidos desde los textos de los menús a los textos de las misiones y las descripciones de los objetos.

Es tan simple como descargar la ultima versión y descomprimirla en la carpeta del juego. Os dejo link

https://github.com/Autovot/SC_Spanish_SOK/releases

Están actualizando cada poco así que revisad de vez en cuando. Muy buena traducción.

salu2
 
Recientemente CIG ha publicado la guía de como traducir de manera correcta el juego. Varios voluntarios lo están traduciendo al castellano en GITHUB. Tenéis traducidos desde los textos de los menús a los textos de las misiones y las descripciones de los objetos.

Es tan simple como descargar la ultima versión y descomprimirla en la carpeta del juego. Os dejo link

https://github.com/Autovot/SC_Spanish_SOK/releases

Están actualizando cada poco así que revisad de vez en cuando. Muy buena traducción.

salu2

¿Pero esto va a ser traducción oficial, o son herramientas que dan a la comunidad para que puedan disponer de una traducción por el momento? Tampoco veo en el ZIP que enlazas ninguna "guía de traducción" (es decir, un documento que indique qué nombres hay que dejar en inglés, qué criterio a seguir para el "género de las naves", etcétera). ¿Está colgada en algún hilo del Spectrum o en alguna sección de la página de CIG?

PD. He visto un "generador de escudos" (el Palisade) traducido como "Generador de blindaje", y otro (el Guardian) está como "generador de escudo", cuando todos los demás los veo en plural ("escudos").

item_DescSHLD_BASL_S01_Guardian=Tipo de articulo: generador de escudo
item_DescSHLD_BASL_S01_Palisade=Tipo de articulo: Generador de blindaje

PDD. Doy por sentado que no os dejan usar tildes (seguramente porque quedan mal con el tipo de letra utilizado), porque no veo ninguna.

PDDD. ¿Los "Pozos de gravedad lagrangiano" que veo mencionados son "puntos de Lagrange"?´ De ser así, no tengo claro que técnicamente sean "pozos de gravedad".
 
Last edited:
Muy buenas Vendaval,

No es la traducción oficial. Recientemente CIG publico este post en Spectrum para explicar como se podrían hacer las traducciones hasta que salga el juego.


A raíz de eso unos cuantos jugadores se juntaron para ir traduciendo. Seguro que son bienvenidas tus aportaciones. Estan en este foro de Spectrum



También hay una herramienta de la comunidad que está centralizando todas las traducciones!

 
Muy buenas Vendaval,

No es la traducción oficial. Recientemente CIG publico este post en Spectrum para explicar como se podrían hacer las traducciones hasta que salga el juego.

[...]

Ah, vale. Me extrañaba mucho (sobre todo habiendo publicado un programa dedicado a los equipos de traducción) que CIG decidiese delegar ese trabajo en la comunidad (creo que con lo que recaudan en un día ya tendrían para costear la traducción a una docena de idiomas), pero algunas empresas se toman muy a la ligera este tema, y CIG ha tenido algún que otro "paso en falso" respecto a tomarse en serio idiomas que no sean el inglés, que aun me acuerdo de los "tigres huelguistas" del Avenger y, sobre todo, su absurdo intento de justificarlo como que "es que en el futuro, el alemán ha cambiado", en vez de admitir que era un gazapo por usar un programa de traducción automática.

Tenía también la duda de si por "guía" se referían a una "guía de estilo", explicando qué criterio seguir con topónimos, nombres y modelos de vehículos, etcétera, pero veo que simplemente se trata de una guía explicando qué pasos seguir para ofrecer textos traducidos.
 
Last edited:
Ah, vale. Me extrañaba mucho (sobre todo habiendo publicado un programa dedicado a los equipos de traducción) que CIG decidiese delegar ese trabajo en la comunidad (creo que con lo que recaudan en un día ya tendrían para costear la traducción a una docena de idiomas), pero algunas empresas se toman muy a la ligera este tema, y CIG ha tenido algún que otro "paso en falso" respecto a tomarse en serio idiomas que no sean el inglés, que aun me acuerdo de los "tigres huelguistas" del Avenger y, sobre todo, su absurdo intento de justificarlo como que "es que en el futuro, el alemán ha cambiado", en vez de admitir que era un gazapo por usar un programa de traducción automática.

Tenía también la duda de si por "guía" se referían a una "guía de estilo", explicando qué criterio seguir con topónimos, nombres y modelos de vehículos, etcétera, pero veo que simplemente se trata de una guía explicando qué pasos seguir para ofrecer textos traducidos.


Sí, exacto. Es para salir del paso de las ansias de la gente de localizar el juego. Ahora mismo no tiene sentido invertir esfuerzos en localizar el Universo de Star Citizen.

Supongo que lo primero que localizaran será el SQ42 y luego ya se centraran en el PU. Mientras tanto dejan la posibilidad de que lo vaya traduciendo la comunidad.
 
Atrás
Top